Synonym Nuance VS
How to say "From" in Japanese
Both words can translate to "from", but which should you choose?
Japanese Option A
今後
こんご (kongo)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
徹頭徹尾
てっとうてつび (tettōtetsubi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "from" into Japanese, you must choose carefully between 今後 and 徹頭徹尾.
In Japanese, 今後 (こんご (kongo)) is typically associated with "from now on, hereafter" (Syllabus Level: N4) and represents Used to indicate future actions or situations starting from the present moment. Can be used in both formal and informal contexts, but gives a slightly more official tone than 'これから.
On the other hand, 徹頭徹尾 (てっとうてつび (tettōtetsubi)) maps to "from beginning to end, consistently, thoroughly, through and through" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes consistency or thoroughness in an action, belief, or characteristic throughout its entire duration.. A literal translation of "from" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "今後"
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
We look forward to your continued support from now on.
Bilingual Context for "徹頭徹尾"
彼は徹頭徹尾、自分の信念を貫いた。
He stuck to his beliefs consistently from beginning to end.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ ともどうぞよろしくお願いいたします。" (Meaning: "We look forward to your continued support from now on.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "今後" fits here because it means "from now on, hereafter" in the context of: "We look forward to your continued support from now on.". "徹頭徹尾" represents "from beginning to end, consistently, thoroughly, through and through".