Synonym Nuance VS
How to say "From" in Japanese
Both words can translate to "from", but which should you choose?
Japanese Option A
今後
こんご (kongo)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
兼ねてより
かねてより (kaneteyori)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "from" into Japanese, you must choose carefully between 今後 and 兼ねてより.
In Japanese, 今後 (こんご (kongo)) is typically associated with "from now on, hereafter" (Syllabus Level: N4) and represents Used to indicate future actions or situations starting from the present moment. Can be used in both formal and informal contexts, but gives a slightly more official tone than 'これから.
On the other hand, 兼ねてより (かねてより (kaneteyori)) maps to "from before, for some time, for a long time" (Syllabus Level: N2) and represents Used to indicate something has been the case or planned for a while. Often followed by 決めていた. A literal translation of "from" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "今後"
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
We look forward to your continued support from now on.
Bilingual Context for "兼ねてより"
兼ねてより計画していた海外旅行にようやく行けることになった。
I finally get to go on the overseas trip I've been planning for some time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ ともどうぞよろしくお願いいたします。" (Meaning: "We look forward to your continued support from now on.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "今後" fits here because it means "from now on, hereafter" in the context of: "We look forward to your continued support from now on.". "兼ねてより" represents "from before, for some time, for a long time".