Synonym Nuance VS
How to say "From" in Japanese
Both words can translate to "from", but which should you choose?
Japanese Option A
〜にとって
〜にとって (ni totte)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
心底
しんそこ (shinsoko)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "from" into Japanese, you must choose carefully between 〜にとって and 心底.
In Japanese, 〜にとって (〜にとって (ni totte)) is typically associated with "for, from the perspective of, as far as ~ is concerned" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses the viewpoint or standpoint of someone or something, often followed by an evaluation or judgment..
On the other hand, 心底 (しんそこ (shinsoko)) maps to "from the bottom of one's heart, deep down, truly, sincerely" (Syllabus Level: N1) and represents 心の奥底から感じることや思うことを強調する表現です。副詞的に使うことが多い。. A literal translation of "from" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "〜にとって"
私にとって、家族が一番大切です。
For me, family is the most important.
Bilingual Context for "心底"
彼は心底から彼女の成功を願っていた。
He truly wished for her success from the bottom of his heart.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私にとって、家族が一番大切です。" (Meaning: "For me, family is the most important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "〜にとって" fits here because it means "for, from the perspective of, as far as ~ is concerned" in the context of: "For me, family is the most important.". "心底" represents "from the bottom of one's heart, deep down, truly, sincerely".