Synonym Nuance VS
How to say "From" in Japanese
Both words can translate to "from", but which should you choose?
Japanese Option A
〜にとって
〜にとって (ni totte)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
兼ねてより
かねてより (kaneteyori)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "from" into Japanese, you must choose carefully between 〜にとって and 兼ねてより.
In Japanese, 〜にとって (〜にとって (ni totte)) is typically associated with "for, from the perspective of, as far as ~ is concerned" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses the viewpoint or standpoint of someone or something, often followed by an evaluation or judgment..
On the other hand, 兼ねてより (かねてより (kaneteyori)) maps to "from before, for some time, for a long time" (Syllabus Level: N2) and represents Used to indicate something has been the case or planned for a while. Often followed by 決めていた. A literal translation of "from" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "〜にとって"
私にとって、家族が一番大切です。
For me, family is the most important.
Bilingual Context for "兼ねてより"
兼ねてより計画していた海外旅行にようやく行けることになった。
I finally get to go on the overseas trip I've been planning for some time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私にとって、家族が一番大切です。" (Meaning: "For me, family is the most important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "〜にとって" fits here because it means "for, from the perspective of, as far as ~ is concerned" in the context of: "For me, family is the most important.". "兼ねてより" represents "from before, for some time, for a long time".