🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Free" in Japanese

Both words can translate to "free", but which should you choose?

Japanese Option A

無償

むしょう (mushō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

逍遥

しょうよう (shouyou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "free" into Japanese, you must choose carefully between 無償 and 逍遥. In Japanese, 無償 (むしょう (mushō)) is typically associated with "free of charge, without compensation, gratuitous" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that something is provided or done without expecting payment, reward, or compensation. Often used for volunteer work or charitable acts.. On the other hand, 逍遥 (しょうよう (shouyou)) maps to "free and easy wandering" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "free" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "無償"
彼は地域社会のために無償で奉仕している。
He volunteers his services to the local community free of charge.
Bilingual Context for "逍遥"
私は逍遥に興味があります。
I am interested in free and easy wandering.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は地域社会のために ___ で奉仕している。" (Meaning: "He volunteers his services to the local community free of charge.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "無償" fits here because it means "free of charge, without compensation, gratuitous" in the context of: "He volunteers his services to the local community free of charge.". "逍遥" represents "free and easy wandering".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉