Synonym Nuance VS
「Fragile」を日本語で使い分ける
英語では同じ「fragile」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
脆弱
ぜいじゃく (zeijaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
もろい
もろい (moroi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「fragile」を日本語で表現する際、脆弱 と もろい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
脆弱 は主に「ぜいじゃく (zeijaku)(N2)」として使われ、Often used to describe systems, organizations, or mental/physical states that are easily broken, damaged, or overcome. Not typically used for physical objects like glass.を指します。
一方、もろい は「もろい (moroi)(N2)」として使用され、Describes something that breaks easily, either physically (e.g., glass, dry branches) or emotionally (e.g., a person's heart, a relationship). 物理的に壊れやすいものや、感情的に傷つきやすい心の状態を表す形容詞。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「脆弱」のネイティブ例文
そのシステムはセキュリティが脆弱だ。
The security of that system is fragile.
「もろい」のネイティブ例文
このガラス製品はとてももろいので、注意してください。
This glass product is very fragile, so please be careful.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "そのシステムはセキュリティが ___ だ。" (英訳: "The security of that system is fragile.")
🎉 正解です!
「脆弱」が正解です!この文脈は「The security of that system is fragile.」という意味を表しており、「もろい」の意味「fragile, brittle, frail, weak (emotionally)」とは区別されます。