Synonym Nuance VS
「Fragile」を日本語で使い分ける
英語では同じ「fragile」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
脆い
もろい (moroi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
もろい
もろい (moroi)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「fragile」を日本語で表現する際、脆い と もろい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
脆い は主に「もろい (moroi)(N2)」として使われ、Easily broken, damaged, or susceptible to something. Can refer to physical objects or abstract concepts like emotions or systems. (物理的に壊れやすい、または精神的に弱い状態を表す。)を指します。
一方、もろい は「もろい (moroi)(N2)」として使用され、Describes something that breaks easily, either physically (e.g., glass, dry branches) or emotionally (e.g., a person's heart, a relationship). 物理的に壊れやすいものや、感情的に傷つきやすい心の状態を表す形容詞。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「脆い」のネイティブ例文
この花瓶はとても脆いので、丁寧に扱ってください。
This vase is very fragile, so please handle it with care.
「もろい」のネイティブ例文
このガラス製品はとてももろいので、注意してください。
This glass product is very fragile, so please be careful.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この花瓶はとても ___ ので、丁寧に扱ってください。" (英訳: "This vase is very fragile, so please handle it with care.")
🎉 正解です!
「脆い」が正解です!この文脈は「This vase is very fragile, so please handle it with care.」という意味を表しており、「もろい」の意味「fragile, brittle, frail, weak (emotionally)」とは区別されます。