🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Foundation" in Japanese

Both words can translate to "foundation", but which should you choose?

Japanese Option A

基盤

きばん (kiban)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

いしずえ (ishizue)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "foundation" into Japanese, you must choose carefully between 基盤 and . In Japanese, 基盤 (きばん (kiban)) is typically associated with "foundation; basis; infrastructure; platform" (Syllabus Level: N2) and represents The fundamental base or infrastructure upon which something is built or operates.. On the other hand, (いしずえ (ishizue)) maps to "foundation stone, cornerstone, foundation" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the fundamental base or principle upon which something important is built. Often used metaphorically for the foundation of an idea, system, or organization. / 建物や物事の根本となる土台や基礎、あるいは重要な出発点や原理を比喩的に指します。. A literal translation of "foundation" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "基盤"
経済の安定は、社会の発展の基盤である。
Economic stability is the foundation of social development.
Bilingual Context for "礎"
彼の研究は、現代科学の礎となった。
His research became the cornerstone of modern science.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "経済の安定は、社会の発展の ___ である。" (Meaning: "Economic stability is the foundation of social development.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "基盤" fits here because it means "foundation; basis; infrastructure; platform" in the context of: "Economic stability is the foundation of social development.". "礎" represents "foundation stone, cornerstone, foundation".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉