🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Foster」を日本語で使い分ける

英語では同じ「foster」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

醸成

じょうせい (jōsei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

醸成する

じょうせいする (jōsei suru)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「foster」を日本語で表現する際、醸成 と 醸成する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 醸成 は主に「じょうせい (jōsei)(N2)」として使われ、Refers to the gradual process of creating or developing a specific atmosphere, mood, relationship, or situation. (雰囲気や関係、状況などを時間をかけて少しずつ作り出すこと。)を指します。 一方、醸成する は「じょうせいする (jōsei suru)(N1)」として使用され、Implies a gradual, often deliberate, process of building up or creating a certain atmosphere, feeling, or situation, especially abstract concepts like trust or understanding. (信頼や理解といった抽象的な概念について、時間をかけて意図的に雰囲気や状況を作り出すことを意味します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「醸成」のネイティブ例文
チーム内で信頼関係を醸成することが重要だ。
It is important to foster trust within the team.
「醸成する」のネイティブ例文
チーム内で信頼関係を醸成することが重要だ。
It is important to foster trust within the team.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "チーム内で信頼関係を ___ することが重要だ。" (英訳: "It is important to foster trust within the team.")
🎉 正解です!

「醸成」が正解です!この文脈は「It is important to foster trust within the team.」という意味を表しており、「醸成する」の意味「to foster, to create, to brew (an atmosphere/mood)」とは区別されます。