Synonym Nuance VS
「Formal」を日本語で使い分ける
英語では同じ「formal」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
催告
さいこく (saikoku)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
進達
しんたつ (shintatsu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「formal」を日本語で表現する際、催告 と 進達 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
催告 は主に「さいこく (saikoku)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、進達 は「しんたつ (shintatsu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「催告」のネイティブ例文
私は催告に興味があります。
I am interested in formal demand / legal notice.
「進達」のネイティブ例文
私は進達に興味があります。
I am interested in formal submission (to a superior).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in formal demand / legal notice.")
🎉 正解です!
「催告」が正解です!この文脈は「I am interested in formal demand / legal notice.」という意味を表しており、「進達」の意味「formal submission (to a superior)」とは区別されます。