Synonym Nuance VS
How to say "Foolish" in Japanese
Both words can translate to "foolish", but which should you choose?
Japanese Option A
おろか
おろか (oroka)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
愚問
ぐもん (gumon)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "foolish" into Japanese, you must choose carefully between おろか and 愚問.
In Japanese, おろか (おろか (oroka)) is typically associated with "foolish, stupid; to say nothing of, let alone" (Syllabus Level: N2) and represents Primarily functions as a conjunction "〜はおろか" meaning "let alone" or "not to mention," used to indicate that something even more difficult or impossible is true. Can also be an adjective meaning "foolish," but the conjunctive use is common at N2..
On the other hand, 愚問 (ぐもん (gumon)) maps to "foolish question, silly question, stupid question" (Syllabus Level: N2) and represents A question that is considered obvious, unnecessary, or shows a lack of understanding that the questioner should possess. It often implies that the answer is self-evident.. A literal translation of "foolish" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おろか"
彼は日本語はおろか、英語も全く話せない。
He can't speak English at all, let alone Japanese.
Bilingual Context for "愚問"
それは愚問だ。聞くまでもない。
That's a foolish question. It goes without saying.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は日本語は ___ 、英語も全く話せない。" (Meaning: "He can't speak English at all, let alone Japanese.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おろか" fits here because it means "foolish, stupid; to say nothing of, let alone" in the context of: "He can't speak English at all, let alone Japanese.". "愚問" represents "foolish question, silly question, stupid question".