🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Fold" in Japanese

Both words can translate to "fold", but which should you choose?

Japanese Option A

折る

おる (oru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

組む

くむ (kumu)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "fold" into Japanese, you must choose carefully between 折る and 組む. In Japanese, 折る (おる (oru)) is typically associated with "to fold; to break (a stick-like object)" (Syllabus Level: N4) and represents Used for folding paper, clothes, etc., or for breaking long, thin, rigid objects like branches, bones, or chopsticks.. On the other hand, 組む (くむ (kumu)) maps to "to fold (arms), to cross (legs), to put together, to form (a team/plan)" (Syllabus Level: N3) and represents A versatile verb. Can mean 'to cross'. A literal translation of "fold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "折る"
紙を半分に折ってください。
Please fold the paper in half.
Bilingual Context for "組む"
腕を組んで考える。
I cross my arms and think.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "紙を半分に折ってください。" (Meaning: "Please fold the paper in half.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "折る" fits here because it means "to fold; to break (a stick-like object)" in the context of: "Please fold the paper in half.". "組む" represents "to fold (arms), to cross (legs), to put together, to form (a team/plan)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉