Synonym Nuance VS
「Flood」を日本語で使い分ける
英語では同じ「flood」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
汎濫
はんらん (hanran)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
氾濫
はんらん (hanran)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「flood」を日本語で表現する際、汎濫 と 氾濫 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
汎濫 は主に「はんらん (hanran)(N1)」として使われ、水が堤防を越えて溢れ出す様子を表す他、情報や物資などが過剰に溢れる比喩的な意味でも使われます。(It describes water overflowing its banks, and is also used metaphorically for an excessive overflow of information or goods.)を指します。
一方、氾濫 は「はんらん (hanran)(N1)」として使用され、Refers to a river overflowing its banks, or an excessive amount of something (information, goods) being present.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「汎濫」のネイティブ例文
大雨により河川が汎濫し、多くの家屋が浸水した。 / インターネットには誤った情報が汎濫している。
Due to heavy rain, the river overflowed and many houses were flooded. / The internet is flooded with misinformation.
「氾濫」のネイティブ例文
大雨で川が氾濫し、多くの家屋が浸水した。
The river overflowed due to heavy rain, and many houses were flooded.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "大雨により河川が ___ し、多くの家屋が浸水した。 / インターネットには誤った情報が ___ している。" (英訳: "Due to heavy rain, the river overflowed and many houses were flooded. / The internet is flooded with misinformation.")
🎉 正解です!
「汎濫」が正解です!この文脈は「Due to heavy rain, the river overflowed and many houses were flooded. / The internet is flooded with misinformation.」という意味を表しており、「氾濫」の意味「flood, overflow, inundation」とは区別されます。