🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Flawless" in Japanese

Both words can translate to "flawless", but which should you choose?

Japanese Option A

申し分ない

もうしぶんない (mōshibun nai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

非の打ち所がない

ひのうちどころがない (hinouchidokoroganai)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "flawless" into Japanese, you must choose carefully between 申し分ない and 非の打ち所がない. In Japanese, 申し分ない (もうしぶんない (mōshibun nai)) is typically associated with "flawless, perfect, unexceptionable, irreproachable" (Syllabus Level: N2) and represents An adjective expressing that something is completely satisfactory, perfect, and has no room for complaint, criticism, or improvement. Often used for performance, quality, or results.. On the other hand, 非の打ち所がない (ひのうちどころがない (hinouchidokoroganai)) maps to "flawless, perfect" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "flawless" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "申し分ない"
彼の今回のプレゼンテーションは申し分ない出来だった。
His presentation this time was flawlessly executed.
Bilingual Context for "非の打ち所がない"
これはとても非の打ち所がないですね。
This is very flawless, perfect, isn't it?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の今回のプレゼンテーションは ___ 出来だった。" (Meaning: "His presentation this time was flawlessly executed.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "申し分ない" fits here because it means "flawless, perfect, unexceptionable, irreproachable" in the context of: "His presentation this time was flawlessly executed.". "非の打ち所がない" represents "flawless, perfect".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉