Synonym Nuance VS
「Flatter」を日本語で使い分ける
英語では同じ「flatter」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
煽てる
おだてる (odateru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
阿る
阿る(おもねる)
C2PLUS / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「flatter」を日本語で表現する際、煽てる と 阿る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
煽てる は主に「おだてる (odateru)(N2)」として使われ、To praise someone excessively, often with an ulterior motive, to make them feel good or do something. (人を褒めすぎて、何かをさせようとする、または気分良くさせるニュアンスがあります。)を指します。
一方、阿る は「阿る(おもねる)(C2PLUS)」として使用され、(CEFR C2PLUS語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「煽てる」のネイティブ例文
部下を煽てて仕事をさせるのは、上手な上司のやり方だ。
Flattering subordinates to get them to work is a clever trick of a good boss.
「阿る」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために阿る。
Every day, I flatter; to curry favor with; to be obsequious to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "部下を煽てて仕事をさせるのは、上手な上司のやり方だ。" (英訳: "Flattering subordinates to get them to work is a clever trick of a good boss.")
🎉 正解です!
「煽てる」が正解です!この文脈は「Flattering subordinates to get them to work is a clever trick of a good boss.」という意味を表しており、「阿る」の意味「to flatter; to curry favor with; to be obsequious」とは区別されます。