Synonym Nuance VS
「Flatter」を日本語で使い分ける
英語では同じ「flatter」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
おだてる
おだてる (odateru)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
胡麻をする
ごまをする (gomawosuru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「flatter」を日本語で表現する際、おだてる と 胡麻をする では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
おだてる は主に「おだてる (odateru)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、胡麻をする は「ごまをする (gomawosuru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「おだてる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するためにおだてる。
Every day, I flatter to practice Japanese.
「胡麻をする」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために胡麻をする。
Every day, I flatter, to suck up to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日、日本語を練習するために ___ 。" (英訳: "Every day, I flatter to practice Japanese.")
🎉 正解です!
「おだてる」が正解です!この文脈は「Every day, I flatter to practice Japanese.」という意味を表しており、「胡麻をする」の意味「to flatter, to suck up」とは区別されます。