Synonym Nuance VS
How to say "Fixed" in Japanese
Both words can translate to "fixed", but which should you choose?
Japanese Option A
定期
ていき (teiki)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
期日
きじつ (kijitsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "fixed" into Japanese, you must choose carefully between 定期 and 期日.
In Japanese, 定期 (ていき (teiki)) is typically associated with "fixed period; regular; commuter pass" (Syllabus Level: N3) and represents This word is used to describe something occurring at a fixed or regular interval.
On the other hand, 期日 (きじつ (kijitsu)) maps to "fixed date; due date; date of expiry; term" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a specific, pre-determined date, often a deadline for submission, payment, or the date of an event. It implies a formal or established date.. A literal translation of "fixed" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "定期"
毎日、定期で会社に行きます。
I go to work by commuter pass every day.
Bilingual Context for "期日"
論文の提出期日は来月末です。
The submission deadline for the paper is the end of next month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日、 ___ で会社に行きます。" (Meaning: "I go to work by commuter pass every day.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "定期" fits here because it means "fixed period; regular; commuter pass" in the context of: "I go to work by commuter pass every day.". "期日" represents "fixed date; due date; date of expiry; term".