Synonym Nuance VS
How to say "First" in Japanese
Both words can translate to "first", but which should you choose?
Japanese Option A
上旬
じょうじゅん (jōjun)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
始発
しはつ (shihatsu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "first" into Japanese, you must choose carefully between 上旬 and 始発.
In Japanese, 上旬 (じょうじゅん (jōjun)) is typically associated with "first third of a month, early part of a month (approx. 1st-10th)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the approximate first 10 days of a month. Often used with a month name, e.g., 10月上旬.
On the other hand, 始発 (しはつ (shihatsu)) maps to "first train/bus (of the day), originating station" (Syllabus Level: N3) and represents Can refer to the first service of the day or the station where a service originates. Often used for trains or buses.. A literal translation of "first" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "上旬"
来月上旬に日本へ出発します。
I will depart for Japan in the early part of next month.
Bilingual Context for "始発"
明日の朝、始発の電車に乗って出発します。
I'll leave on the first train tomorrow morning.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "来月 ___ に日本へ出発します。" (Meaning: "I will depart for Japan in the early part of next month.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "上旬" fits here because it means "first third of a month, early part of a month (approx. 1st-10th)" in the context of: "I will depart for Japan in the early part of next month.". "始発" represents "first train/bus (of the day), originating station".