🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "First" in Japanese

Both words can translate to "first", but which should you choose?

Japanese Option A

まず

まず (mazu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

上旬

じょうじゅん (jōjun)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "first" into Japanese, you must choose carefully between まず and 上旬. In Japanese, まず (まず (mazu)) is typically associated with "first of all, to begin with" (Syllabus Level: N4) and represents Used when listing steps or priorities. It indicates the very first action to be taken in a sequence.. On the other hand, 上旬 (じょうじゅん (jōjun)) maps to "first third of a month, early part of a month (approx. 1st-10th)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the approximate first 10 days of a month. Often used with a month name, e.g., 10月上旬. A literal translation of "first" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まず"
家に帰ったら、まず手を洗います。
When I get home, first I wash my hands.
Bilingual Context for "上旬"
来月上旬に日本へ出発します。
I will depart for Japan in the early part of next month.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "家に帰ったら、 ___ 手を洗います。" (Meaning: "When I get home, first I wash my hands.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "まず" fits here because it means "first of all, to begin with" in the context of: "When I get home, first I wash my hands.". "上旬" represents "first third of a month, early part of a month (approx. 1st-10th)".