Synonym Nuance VS
「Finish」を日本語で使い分ける
英語では同じ「finish」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
〜終わる
〜おわる (owaru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
仕上げる
しあげる (shiageru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「finish」を日本語で表現する際、〜終わる と 仕上げる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
〜終わる は主に「〜おわる (owaru)(N3)」として使われ、Indicates the completion or end of an action or event. It is attached to the masu-stem (連用形) of a verb. (例:食べ終わる)を指します。
一方、仕上げる は「しあげる (shiageru)(N2)」として使用され、作業や作品を完全に終わらせる、または最後の仕上げをする、という能動的な行為を表す他動詞です。重点は「完成させる行為」にあります。 (Transitive verb indicating the active act of completely finishing a task or work, or giving it the final touches. The emphasis is on the 'act of completing'.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「〜終わる」のネイティブ例文
仕事が終わり次第、帰ります。
I will go home as soon as I finish work.
「仕上げる」のネイティブ例文
今夜までにレポートを仕上げなければならない。
I have to finish the report by tonight.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "仕事が終わり次第、帰ります。" (英訳: "I will go home as soon as I finish work.")
🎉 正解です!
「〜終わる」が正解です!この文脈は「I will go home as soon as I finish work.」という意味を表しており、「仕上げる」の意味「to finish; to complete; to perfect (transitive)」とは区別されます。