🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Finish" in Japanese

Both words can translate to "finish", but which should you choose?

Japanese Option A

仕上がり

しあがり (shiagari)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

仕上げる

しあげる (shiageru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "finish" into Japanese, you must choose carefully between 仕上がり and 仕上げる. In Japanese, 仕上がり (しあがり (shiagari)) is typically associated with "finish, completion, result (of work)" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the final state or quality of something after it has been completed. Often used for products, clothes, or tasks.. On the other hand, 仕上げる (しあげる (shiageru)) maps to "to finish; to complete; to perfect (transitive)" (Syllabus Level: N2) and represents 作業や作品を完全に終わらせる、または最後の仕上げをする、という能動的な行為を表す他動詞です。重点は「完成させる行為」にあります。. A literal translation of "finish" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "仕上がり"
このセーターの仕上がりはとてもきれいです。
The finish of this sweater is very beautiful.
Bilingual Context for "仕上げる"
今夜までにレポートを仕上げなければならない。
I have to finish the report by tonight.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "このセーターの ___ はとてもきれいです。" (Meaning: "The finish of this sweater is very beautiful.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "仕上がり" fits here because it means "finish, completion, result (of work)" in the context of: "The finish of this sweater is very beautiful.". "仕上げる" represents "to finish; to complete; to perfect (transitive)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉