🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Fine grained" in Japanese

Both words can translate to "fine grained", but which should you choose?

Japanese Option A

きめ細かい

きめこまかい (kimekomakai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

きめ細やかな

きめこまやかな (kimekomayaka na)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "fine grained" into Japanese, you must choose carefully between きめ細かい and きめ細やかな. In Japanese, きめ細かい (きめこまかい (kimekomakai)) is typically associated with "fine-grained, meticulous, elaborate, thoughtful" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something with a fine texture. On the other hand, きめ細やかな (きめこまやかな (kimekomayaka na)) maps to "fine-grained; meticulous; delicate; thorough" (Syllabus Level: N2) and represents Often describes textures. A literal translation of "fine grained" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "きめ細かい"
このファンデーションは、きめ細かく肌になじむ。
This foundation blends finely into the skin.
Bilingual Context for "きめ細やかな"
このケーキはきめ細やかな生地で、とても口当たりが良い。
This cake has a fine-grained texture and a very pleasant mouthfeel.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "このファンデーションは、きめ細かく肌になじむ。" (Meaning: "This foundation blends finely into the skin.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "きめ細かい" fits here because it means "fine-grained, meticulous, elaborate, thoughtful" in the context of: "This foundation blends finely into the skin.". "きめ細やかな" represents "fine-grained; meticulous; delicate; thorough".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉