Synonym Nuance VS
How to say "Finally" in Japanese
Both words can translate to "finally", but which should you choose?
Japanese Option A
ついに
ついに (tsuini)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ようやく
ようやく (yōyaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "finally" into Japanese, you must choose carefully between ついに and ようやく.
In Japanese, ついに (ついに (tsuini)) is typically associated with "finally, at last" (Syllabus Level: N3) and represents Used when something happens after a long wait, effort, or series of events, often with a sense of relief or accomplishment. It implies a previous period of anticipation or struggle. Can be positive or negative..
On the other hand, ようやく (ようやく (yōyaku)) maps to "finally, at last, barely" (Syllabus Level: N2) and represents Implies that something took a long time or effort to achieve, but it has now happened. It conveys a sense of relief after a delay or difficulty. Can also mean 'barely' or 'with great difficulty' in some contexts.. A literal translation of "finally" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ついに"
何年も研究を重ね、ついに新薬の開発に成功した。
After years of research, they finally succeeded in developing a new drug.
Bilingual Context for "ようやく"
長い議論の末、ようやく意見がまとまった。
After a long discussion, we finally reached an agreement.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "何年も研究を重ね、 ___ 新薬の開発に成功した。" (Meaning: "After years of research, they finally succeeded in developing a new drug.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "ついに" fits here because it means "finally, at last" in the context of: "After years of research, they finally succeeded in developing a new drug.". "ようやく" represents "finally, at last, barely".