Synonym Nuance VS
How to say "Field" in Japanese
Both words can translate to "field", but which should you choose?
Japanese Option A
畑
はたけ (hatake)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
分野
ぶんや (bunya)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "field" into Japanese, you must choose carefully between 畑 and 分野.
In Japanese, 畑 (はたけ (hatake)) is typically associated with "field (for crops)" (Syllabus Level: N4) and represents Refers specifically to a field used for cultivating crops like vegetables or grains, distinct from 田んぼ.
On the other hand, 分野 (ぶんや (bunya)) maps to "field; area; genre; sphere" (Syllabus Level: N3) and represents Used to refer to a specific area of study, expertise, or activity.. A literal translation of "field" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "畑"
祖父は畑で野菜を育てています。
My grandfather grows vegetables in the field.
Bilingual Context for "分野"
彼は多くの分野で活躍しています。
He is active in many fields.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "祖父は ___ で野菜を育てています。" (Meaning: "My grandfather grows vegetables in the field.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "畑" fits here because it means "field (for crops)" in the context of: "My grandfather grows vegetables in the field.". "分野" represents "field; area; genre; sphere".