Synonym Nuance VS
How to say "Feeling" in Japanese
Both words can translate to "feeling", but which should you choose?
Japanese Option A
気持ち
きもち (kimochi)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
すっきり
すっきり (sukkiri)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "feeling" into Japanese, you must choose carefully between 気持ち and すっきり.
In Japanese, 気持ち (きもち (kimochi)) is typically associated with "feeling; sensation; mood" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to one's internal state or emotion, or a physical sensation. Can be positive or negative. Often used in phrases like 気持ちがいい.
On the other hand, すっきり (すっきり (sukkiri)) maps to "feeling refreshed, neat, tidy, clear (of a problem)" (Syllabus Level: N3) and represents An adverb. A literal translation of "feeling" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "気持ち"
彼の気持ちがよく分かります。
I understand his feelings very well.
Bilingual Context for "すっきり"
シャワーを浴びて、気分がすっきりした。
After taking a shower, I felt refreshed.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の ___ がよく分かります。" (Meaning: "I understand his feelings very well.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "気持ち" fits here because it means "feeling; sensation; mood" in the context of: "I understand his feelings very well.". "すっきり" represents "feeling refreshed, neat, tidy, clear (of a problem)".