Synonym Nuance VS
How to say "Feeling" in Japanese
Both words can translate to "feeling", but which should you choose?
Japanese Option A
気持ち
きもち (kimochi)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
さばさば
さばさば (sabasa ba)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "feeling" into Japanese, you must choose carefully between 気持ち and さばさば.
In Japanese, 気持ち (きもち (kimochi)) is typically associated with "feeling; sensation; mood" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to one's internal state or emotion, or a physical sensation. Can be positive or negative. Often used in phrases like 気持ちがいい.
On the other hand, さばさば (さばさば (sabasa ba)) maps to "feeling refreshed, unburdened; frank, straightforward (personality)" (Syllabus Level: N2) and represents Onomatopoeic word. A literal translation of "feeling" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "気持ち"
彼の気持ちがよく分かります。
I understand his feelings very well.
Bilingual Context for "さばさば"
悩みが解決して、心がさばさばした。
My worries were resolved, and I felt refreshed.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の ___ がよく分かります。" (Meaning: "I understand his feelings very well.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "気持ち" fits here because it means "feeling; sensation; mood" in the context of: "I understand his feelings very well.". "さばさば" represents "feeling refreshed, unburdened; frank, straightforward (personality)".