Synonym Nuance VS
How to say "Feeling" in Japanese
Both words can translate to "feeling", but which should you choose?
Japanese Option A
さばさば
さばさば (sabasa ba)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
げんなり
げんなり (gennari)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "feeling" into Japanese, you must choose carefully between さばさば and げんなり.
In Japanese, さばさば (さばさば (sabasa ba)) is typically associated with "feeling refreshed, unburdened; frank, straightforward (personality)" (Syllabus Level: N2) and represents Onomatopoeic word.
On the other hand, げんなり (げんなり (gennari)) maps to "feeling disheartened, jaded, fed up, disgusted, weary" (Syllabus Level: N1) and represents Describes a feeling of dullness, weariness, or disillusionment, often due to seeing or experiencing too much of something, or being disappointed. Something might become unappealing. 飽きたり、がっかりしたり、疲れてしまって、うんざりする気持ちを表す。. A literal translation of "feeling" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さばさば"
悩みが解決して、心がさばさばした。
My worries were resolved, and I felt refreshed.
Bilingual Context for "げんなり"
同じ話を何度も聞かされて、げんなりした。
I felt disheartened after hearing the same story so many times.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "悩みが解決して、心が ___ した。" (Meaning: "My worries were resolved, and I felt refreshed.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "さばさば" fits here because it means "feeling refreshed, unburdened; frank, straightforward (personality)" in the context of: "My worries were resolved, and I felt refreshed.". "げんなり" represents "feeling disheartened, jaded, fed up, disgusted, weary".