🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Feel" in Japanese

Both words can translate to "feel", but which should you choose?

Japanese Option A

痛感

つうかん (tsūkan)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悪びれる

わるびれる (warubireru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "feel" into Japanese, you must choose carefully between 痛感 and 悪びれる. In Japanese, 痛感 (つうかん (tsūkan)) is typically associated with "Feel keenly; keenly realize; acutely feel" (Syllabus Level: N2) and represents Often used when one strongly feels regret, responsibility, or the seriousness of a situation, usually after a negative experience or realization. Can be used for positive things too, but less common.. On the other hand, 悪びれる (わるびれる (warubireru)) maps to "to feel ashamed, to be timid, to be abashed" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in the negative form. A literal translation of "feel" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "痛感"
自分の不注意が招いた結果を痛感した。
I keenly felt the consequences brought about by my own carelessness.
Bilingual Context for "悪びれる"
彼は自分が間違っていると分かっていても、全く悪びれる様子がなかった。
He showed no sign of shame, even though he knew he was wrong.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "自分の不注意が招いた結果を ___ した。" (Meaning: "I keenly felt the consequences brought about by my own carelessness.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "痛感" fits here because it means "Feel keenly; keenly realize; acutely feel" in the context of: "I keenly felt the consequences brought about by my own carelessness.". "悪びれる" represents "to feel ashamed, to be timid, to be abashed".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉