🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Feel」を日本語で使い分ける

英語では同じ「feel」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

気がする

きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

身につまされる

みにつまされる (mi ni tsumasareru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「feel」を日本語で表現する際、気がする と 身につまされる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 気がする は主に「きがする (ki ga suru)(N3)」として使われ、Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch...".を指します。 一方、身につまされる は「みにつまされる (mi ni tsumasareru)(N2)」として使用され、Expresses deep empathy where one feels another's suffering or situation as if it were their own, often due to similar past experiences or current circumstances.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「気がする」のネイティブ例文
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
「身につまされる」のネイティブ例文
彼の苦労話を聞いて、私自身の経験と重なり身につまされた。
Hearing about his hardships, I was deeply sympathetic as it overlapped with my own experiences.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "雨が降るような気がします。" (英訳: "I have a feeling it's going to rain.")
🎉 正解です!

「気がする」が正解です!この文脈は「I have a feeling it's going to rain.」という意味を表しており、「身につまされる」の意味「to feel for someone, to sympathize deeply, to be touched to the quick (because one's own situation is similar)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉