Synonym Nuance VS
How to say "Feel" in Japanese
Both words can translate to "feel", but which should you choose?
Japanese Option A
気がする
きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
痛感
つうかん (tsūkan)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "feel" into Japanese, you must choose carefully between 気がする and 痛感.
In Japanese, 気がする (きがする (ki ga suru)) is typically associated with "to feel; to have a hunch; to have a premonition" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch..."..
On the other hand, 痛感 (つうかん (tsūkan)) maps to "Feel keenly; keenly realize; acutely feel" (Syllabus Level: N2) and represents Often used when one strongly feels regret, responsibility, or the seriousness of a situation, usually after a negative experience or realization. Can be used for positive things too, but less common.. A literal translation of "feel" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "気がする"
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
Bilingual Context for "痛感"
自分の不注意が招いた結果を痛感した。
I keenly felt the consequences brought about by my own carelessness.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "雨が降るような気がします。" (Meaning: "I have a feeling it's going to rain.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "気がする" fits here because it means "to feel; to have a hunch; to have a premonition" in the context of: "I have a feeling it's going to rain.". "痛感" represents "Feel keenly; keenly realize; acutely feel".