Synonym Nuance VS
How to say "Feel" in Japanese
Both words can translate to "feel", but which should you choose?
Japanese Option A
気がする
きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
気軽に
きがるに (kigaruni)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "feel" into Japanese, you must choose carefully between 気がする and 気軽に.
In Japanese, 気がする (きがする (ki ga suru)) is typically associated with "to feel; to have a hunch; to have a premonition" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch..."..
On the other hand, 気軽に (きがるに (kigaruni)) maps to "feel free to; without hesitation; casually; readily" (Syllabus Level: N3) and represents 遠慮したり、かしこまったりせず、軽やかで自由な様子を表す副詞。. A literal translation of "feel" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "気がする"
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
Bilingual Context for "気軽に"
困ったことがあったら、気軽に相談してください。
If you have any problems, please feel free to consult me.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "雨が降るような気がします。" (Meaning: "I have a feeling it's going to rain.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "気がする" fits here because it means "to feel; to have a hunch; to have a premonition" in the context of: "I have a feeling it's going to rain.". "気軽に" represents "feel free to; without hesitation; casually; readily".