Synonym Nuance VS
How to say "Feel" in Japanese
Both words can translate to "feel", but which should you choose?
Japanese Option A
気がする
きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
悪びれる
わるびれる (warubireru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "feel" into Japanese, you must choose carefully between 気がする and 悪びれる.
In Japanese, 気がする (きがする (ki ga suru)) is typically associated with "to feel; to have a hunch; to have a premonition" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch..."..
On the other hand, 悪びれる (わるびれる (warubireru)) maps to "to feel ashamed, to be timid, to be abashed" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in the negative form. A literal translation of "feel" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "気がする"
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
Bilingual Context for "悪びれる"
彼は自分が間違っていると分かっていても、全く悪びれる様子がなかった。
He showed no sign of shame, even though he knew he was wrong.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "雨が降るような気がします。" (Meaning: "I have a feeling it's going to rain.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "気がする" fits here because it means "to feel; to have a hunch; to have a premonition" in the context of: "I have a feeling it's going to rain.". "悪びれる" represents "to feel ashamed, to be timid, to be abashed".