Synonym Nuance VS
「Feel」を日本語で使い分ける
英語では同じ「feel」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
気がする
きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
がっくり
がっくり (gakkuri)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「feel」を日本語で表現する際、気がする と がっくり では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
気がする は主に「きがする (ki ga suru)(N3)」として使われ、Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch...".を指します。
一方、がっくり は「がっくり (gakkuri)(N2)」として使用され、期待外れやショックで、がっかりと気落ちする様子や、体が一気に崩れ落ちる様子を表す。/ Expresses a sudden feeling of disappointment, shock, or despair, often accompanied by a physical slump or drop. Can also describe a sudden collapse.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「気がする」のネイティブ例文
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
「がっくり」のネイティブ例文
試験に落ちて、彼はがっくりと肩を落とした。
He failed the exam and slumped his shoulders in disappointment.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "雨が降るような気がします。" (英訳: "I have a feeling it's going to rain.")
🎉 正解です!
「気がする」が正解です!この文脈は「I have a feeling it's going to rain.」という意味を表しており、「がっくり」の意味「feel dejected; lose heart; slump; collapse」とは区別されます。