🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Feel" in Japanese

Both words can translate to "feel", but which should you choose?

Japanese Option A

感じる

かんじる (kanjiru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

痛感

つうかん (tsūkan)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "feel" into Japanese, you must choose carefully between 感じる and 痛感. In Japanese, 感じる (かんじる (kanjiru)) is typically associated with "to feel, to sense" (Syllabus Level: N4) and represents 感情や感覚、ある印象などを心や体でとらえること。他動詞。/ To perceive emotions, sensations, or impressions with one's mind or body. Transitive verb.. On the other hand, 痛感 (つうかん (tsūkan)) maps to "Feel keenly; keenly realize; acutely feel" (Syllabus Level: N2) and represents Often used when one strongly feels regret, responsibility, or the seriousness of a situation, usually after a negative experience or realization. Can be used for positive things too, but less common.. A literal translation of "feel" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "感じる"
寒さを感じます。
I feel cold.
Bilingual Context for "痛感"
自分の不注意が招いた結果を痛感した。
I keenly felt the consequences brought about by my own carelessness.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "寒さを感じます。" (Meaning: "I feel cold.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "感じる" fits here because it means "to feel, to sense" in the context of: "I feel cold.". "痛感" represents "Feel keenly; keenly realize; acutely feel".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉