Synonym Nuance VS
「Feel」を日本語で使い分ける
英語では同じ「feel」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
感じる
かんじる (kanjiru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
気がする
きがする (ki ga suru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「feel」を日本語で表現する際、感じる と 気がする では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
感じる は主に「かんじる (kanjiru)(N4)」として使われ、感情や感覚、ある印象などを心や体でとらえること。他動詞。/ To perceive emotions, sensations, or impressions with one's mind or body. Transitive verb.を指します。
一方、気がする は「きがする (ki ga suru)(N3)」として使用され、Used to express a feeling or intuition about something, often without concrete evidence. Can be translated as "I feel like...", "I have a feeling that...", or "I have a hunch...".を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「感じる」のネイティブ例文
寒さを感じます。
I feel cold.
「気がする」のネイティブ例文
雨が降るような気がします。
I have a feeling it's going to rain.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "寒さを感じます。" (英訳: "I feel cold.")
🎉 正解です!
「感じる」が正解です!この文脈は「I feel cold.」という意味を表しており、「気がする」の意味「to feel; to have a hunch; to have a premonition」とは区別されます。