Synonym Nuance VS
「Feel」を日本語で使い分ける
英語では同じ「feel」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
感じる
かんじる (kanjiru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
恥じる
はじる (hajiru)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「feel」を日本語で表現する際、感じる と 恥じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
感じる は主に「かんじる (kanjiru)(N4)」として使われ、感情や感覚、ある印象などを心や体でとらえること。他動詞。/ To perceive emotions, sensations, or impressions with one's mind or body. Transitive verb.を指します。
一方、恥じる は「はじる (hajiru)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「感じる」のネイティブ例文
寒さを感じます。
I feel cold.
「恥じる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために恥じる。
Every day, I feel ashamed to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "寒さを感じます。" (英訳: "I feel cold.")
🎉 正解です!
「感じる」が正解です!この文脈は「I feel cold.」という意味を表しており、「恥じる」の意味「to feel ashamed」とは区別されます。