Synonym Nuance VS
「Feel」を日本語で使い分ける
英語では同じ「feel」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
悪びれる
わるびれる (warubireru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
恥じる
はじる (hajiru)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「feel」を日本語で表現する際、悪びれる と 恥じる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
悪びれる は主に「わるびれる (warubireru)(N2)」として使われ、Often used in the negative form (悪びれない) to express showing no shame or remorse, even after doing something wrong. (罪悪感を持つ)を指します。
一方、恥じる は「はじる (hajiru)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「悪びれる」のネイティブ例文
彼は自分が間違っていると分かっていても、全く悪びれる様子がなかった。
He showed no sign of shame, even though he knew he was wrong.
「恥じる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために恥じる。
Every day, I feel ashamed to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は自分が間違っていると分かっていても、全く ___ 様子がなかった。" (英訳: "He showed no sign of shame, even though he knew he was wrong.")
🎉 正解です!
「悪びれる」が正解です!この文脈は「He showed no sign of shame, even though he knew he was wrong.」という意味を表しており、「恥じる」の意味「to feel ashamed」とは区別されます。