🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Fear" in Japanese

Both words can translate to "fear", but which should you choose?

Japanese Option A

恐れる

おそれる (osoreru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

危惧

きぐ (kigu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "fear" into Japanese, you must choose carefully between 恐れる and 危惧. In Japanese, 恐れる (おそれる (osoreru)) is typically associated with "to fear, to be afraid of" (Syllabus Level: N3) and represents More formal than 怖い. On the other hand, 危惧 (きぐ (kigu)) maps to "fear, apprehension, misgivings, concern" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses a strong concern or apprehension about a potential negative outcome or danger in the future. It's often used in more formal contexts than 恐れる. A literal translation of "fear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "恐れる"
失敗を恐れずに挑戦することが大切だ。
It's important to challenge yourself without fearing failure.
Bilingual Context for "危惧"
環境破壊が地球の未来に与える影響を危惧している。
I fear the impact of environmental destruction on the future of the Earth.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "失敗を恐れずに挑戦することが大切だ。" (Meaning: "It's important to challenge yourself without fearing failure.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "恐れる" fits here because it means "to fear, to be afraid of" in the context of: "It's important to challenge yourself without fearing failure.". "危惧" represents "fear, apprehension, misgivings, concern".