Synonym Nuance VS
How to say "Fear" in Japanese
Both words can translate to "fear", but which should you choose?
Japanese Option A
危ぶむ
あやぶむ (ayabumu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
危惧
きぐ (kigu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "fear" into Japanese, you must choose carefully between 危ぶむ and 危惧.
In Japanese, 危ぶむ (あやぶむ (ayabumu)) is typically associated with "To fear, to have misgivings about, to be anxious about, to be afraid of (failure, etc.)" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses apprehension or doubt about the success or safety of something. Often implies a worry about potential negative outcomes or uncertainty..
On the other hand, 危惧 (きぐ (kigu)) maps to "fear, apprehension, misgivings, concern" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses a strong concern or apprehension about a potential negative outcome or danger in the future. It's often used in more formal contexts than 恐れる. A literal translation of "fear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "危ぶむ"
彼の計画の実現は、多くの人が危ぶんでいる。
Many people have misgivings about the realization of his plan.
Bilingual Context for "危惧"
環境破壊が地球の未来に与える影響を危惧している。
I fear the impact of environmental destruction on the future of the Earth.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の計画の実現は、多くの人が危ぶんでいる。" (Meaning: "Many people have misgivings about the realization of his plan.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "危ぶむ" fits here because it means "To fear, to have misgivings about, to be anxious about, to be afraid of (failure, etc.)" in the context of: "Many people have misgivings about the realization of his plan.". "危惧" represents "fear, apprehension, misgivings, concern".