Synonym Nuance VS
How to say "Fair" in Japanese
Both words can translate to "fair", but which should you choose?
Japanese Option A
是々非々
ぜぜひひ (zezehihi)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
公正価値
こうせいかち (kousei kachi)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "fair" into Japanese, you must choose carefully between 是々非々 and 公正価値.
In Japanese, 是々非々 (ぜぜひひ (zezehihi)) is typically associated with "fair and impartial; strictly distinguishing right from wrong" (Syllabus Level: N1) and represents 物事を公平に判断し、良いものは良い、悪いものは悪いと明確に区別する態度を表します。私情を挟まず、客観的な判断を重んじる状況で使われます。.
On the other hand, 公正価値 (こうせいかち (kousei kachi)) maps to "Fair Value" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "fair" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "是々非々"
彼は常に是々非々の態度で仕事に取り組むため、周囲からの信頼が厚い。
He always approaches his work with a fair and impartial attitude, earning him great trust from those around him.
Bilingual Context for "公正価値"
私は公正価値に興味があります。
I am interested in Fair Value.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は常に ___ の態度で仕事に取り組むため、周囲からの信頼が厚い。" (Meaning: "He always approaches his work with a fair and impartial attitude, earning him great trust from those around him.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "是々非々" fits here because it means "fair and impartial; strictly distinguishing right from wrong" in the context of: "He always approaches his work with a fair and impartial attitude, earning him great trust from those around him.". "公正価値" represents "Fair Value".