Synonym Nuance VS
「Face」を日本語で使い分ける
英語では同じ「face」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
俯せ
うつぶせ (utsubuse)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
他者の顔
たしゃのかお (tashanokao)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「face」を日本語で表現する際、俯せ と 他者の顔 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
俯せ は主に「うつぶせ (utsubuse)(N2)」として使われ、Describes the posture of lying down with the face or front of the body facing downwards. Often contrasted with 仰向け (aomuke - face up).を指します。
一方、他者の顔 は「たしゃのかお (tashanokao)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「俯せ」のネイティブ例文
彼女はテーブルに俯せになって泣いていた。
She was crying, face down on the table.
「他者の顔」のネイティブ例文
私は他者の顔に興味があります。
I am interested in face of the other.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼女はテーブルに ___ になって泣いていた。" (英訳: "She was crying, face down on the table.")
🎉 正解です!
「俯せ」が正解です!この文脈は「She was crying, face down on the table.」という意味を表しており、「他者の顔」の意味「face of the other」とは区別されます。