🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Extremely" in Japanese

Both words can translate to "extremely", but which should you choose?

Japanese Option A

至難

しなん (shinan)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

至極

しごく (shigoku)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 至難 and 至極. In Japanese, 至難 (しなん (shinan)) is typically associated with "extremely difficult, arduous, insurmountable" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes the extreme difficulty or near impossibility of a task, often implying that it requires great effort, skill, or luck.. On the other hand, 至極 (しごく (shigoku)) maps to "extremely, exceedingly, utterly, very (often used with adjectives to emphasize degree)" (Syllabus Level: N1) and represents An adverb or な-adjective that expresses the highest degree or utmost extent of something, often used in formal or literary contexts. Stronger and more formal than とても. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "至難"
この問題を解決するのは至難の業だ。
Solving this problem is an extremely difficult task.
Bilingual Context for "至極"
それは至極当然の結論だった。
That was an utterly natural conclusion.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この問題を解決するのは ___ の業だ。" (Meaning: "Solving this problem is an extremely difficult task.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "至難" fits here because it means "extremely difficult, arduous, insurmountable" in the context of: "Solving this problem is an extremely difficult task.". "至極" represents "extremely, exceedingly, utterly, very (often used with adjectives to emphasize degree)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉