🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Extremely" in Japanese

Both words can translate to "extremely", but which should you choose?

Japanese Option A

至難

しなん (shinan)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

極めて

きわめて (kiwamete)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 至難 and 極めて. In Japanese, 至難 (しなん (shinan)) is typically associated with "extremely difficult, arduous, insurmountable" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes the extreme difficulty or near impossibility of a task, often implying that it requires great effort, skill, or luck.. On the other hand, 極めて (きわめて (kiwamete)) maps to "extremely, very, exceedingly" (Syllabus Level: N2) and represents A formal and strong way to express a high degree or extent. It is generally stronger than 「とても」 or 「非常に」. 「この上なく、非常に」という意味で、強調したいときに使われます。. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "至難"
この問題を解決するのは至難の業だ。
Solving this problem is an extremely difficult task.
Bilingual Context for "極めて"
その計画は極めて重要である。
That plan is extremely important.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この問題を解決するのは ___ の業だ。" (Meaning: "Solving this problem is an extremely difficult task.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "至難" fits here because it means "extremely difficult, arduous, insurmountable" in the context of: "Solving this problem is an extremely difficult task.". "極めて" represents "extremely, very, exceedingly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉