🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Extremely" in Japanese

Both words can translate to "extremely", but which should you choose?

Japanese Option A

甚だ

はなはだ (hanahada)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

猫の手も借りたい

ねこのてもかりたい (nekonotemokaritai)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 甚だ and 猫の手も借りたい. In Japanese, 甚だ (はなはだ (hanahada)) is typically associated with "extremely, greatly, intensely" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb used to emphasize a negative or undesirable state/feeling. It has a somewhat formal and older tone, less common in casual conversation. Often used with words like 「恐縮」, 「迷惑」, 「遺憾」.. On the other hand, 猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい (nekonotemokaritai)) maps to "extremely busy" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "甚だ"
この度の件につきましては、甚だ遺憾に存じます。
I find this matter extremely regrettable.
Bilingual Context for "猫の手も借りたい"
これはとても猫の手も借りたいですね。
This is very extremely busy, isn't it?

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この度の件につきましては、 ___ 遺憾に存じます。" (Meaning: "I find this matter extremely regrettable.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "甚だ" fits here because it means "extremely, greatly, intensely" in the context of: "I find this matter extremely regrettable.". "猫の手も借りたい" represents "extremely busy".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉