🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Extremely" in Japanese

Both words can translate to "extremely", but which should you choose?

Japanese Option A

甚だ

はなはだ (hanahada)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

爾汝之交

じじょのまじわり (jijonomajiwari)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 甚だ and 爾汝之交. In Japanese, 甚だ (はなはだ (hanahada)) is typically associated with "extremely, greatly, intensely" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb used to emphasize a negative or undesirable state/feeling. It has a somewhat formal and older tone, less common in casual conversation. Often used with words like 「恐縮」, 「迷惑」, 「遺憾」.. On the other hand, 爾汝之交 (じじょのまじわり (jijonomajiwari)) maps to "an extremely intimate friendship" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "甚だ"
この度の件につきましては、甚だ遺憾に存じます。
I find this matter extremely regrettable.
Bilingual Context for "爾汝之交"
私は爾汝之交に興味があります。
I am interested in an extremely intimate friendship.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この度の件につきましては、 ___ 遺憾に存じます。" (Meaning: "I find this matter extremely regrettable.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "甚だ" fits here because it means "extremely, greatly, intensely" in the context of: "I find this matter extremely regrettable.". "爾汝之交" represents "an extremely intimate friendship".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉