🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Extremely」を日本語で使い分ける

英語では同じ「extremely」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

甚だ

はなはだ (hanahada)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

爾汝之交

じじょのまじわり (jijonomajiwari)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「extremely」を日本語で表現する際、甚だ と 爾汝之交 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 甚だ は主に「はなはだ (hanahada)(N2)」として使われ、An adverb used to emphasize a negative or undesirable state/feeling. It has a somewhat formal and older tone, less common in casual conversation. Often used with words like 「恐縮」, 「迷惑」, 「遺憾」. (否定的な、または望ましくない状態や感情を強調する副詞です。ややフォーマルで古風な響きがあり、日常会話ではあまり使われません。「恐縮」「迷惑」「遺憾」などの言葉とよく組み合わせて使われます。)を指します。 一方、爾汝之交 は「じじょのまじわり (jijonomajiwari)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「甚だ」のネイティブ例文
この度の件につきましては、甚だ遺憾に存じます。
I find this matter extremely regrettable.
「爾汝之交」のネイティブ例文
私は爾汝之交に興味があります。
I am interested in an extremely intimate friendship.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この度の件につきましては、 ___ 遺憾に存じます。" (英訳: "I find this matter extremely regrettable.")
🎉 正解です!

「甚だ」が正解です!この文脈は「I find this matter extremely regrettable.」という意味を表しており、「爾汝之交」の意味「an extremely intimate friendship」とは区別されます。