🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Extremely" in Japanese

Both words can translate to "extremely", but which should you choose?

Japanese Option A

甚だ

はなはだ (hanahada)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

烏獲之任

うかくのにん (ukakunonin)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 甚だ and 烏獲之任. In Japanese, 甚だ (はなはだ (hanahada)) is typically associated with "extremely, greatly, intensely" (Syllabus Level: N2) and represents An adverb used to emphasize a negative or undesirable state/feeling. It has a somewhat formal and older tone, less common in casual conversation. Often used with words like 「恐縮」, 「迷惑」, 「遺憾」.. On the other hand, 烏獲之任 (うかくのにん (ukakunonin)) maps to "An extremely heavy burden" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "甚だ"
この度の件につきましては、甚だ遺憾に存じます。
I find this matter extremely regrettable.
Bilingual Context for "烏獲之任"
私は烏獲之任に興味があります。
I am interested in An extremely heavy burden.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この度の件につきましては、 ___ 遺憾に存じます。" (Meaning: "I find this matter extremely regrettable.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "甚だ" fits here because it means "extremely, greatly, intensely" in the context of: "I find this matter extremely regrettable.". "烏獲之任" represents "An extremely heavy burden".