Synonym Nuance VS
「Extremely」を日本語で使い分ける
英語では同じ「extremely」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
猫の手も借りたい
ねこのてもかりたい (nekonotemokaritai)
B2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
爾汝之交
じじょのまじわり (jijonomajiwari)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「extremely」を日本語で表現する際、猫の手も借りたい と 爾汝之交 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
猫の手も借りたい は主に「ねこのてもかりたい (nekonotemokaritai)(B2)」として使われ、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、爾汝之交 は「じじょのまじわり (jijonomajiwari)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「猫の手も借りたい」のネイティブ例文
これはとても猫の手も借りたいですね。
This is very extremely busy, isn't it?
「爾汝之交」のネイティブ例文
私は爾汝之交に興味があります。
I am interested in an extremely intimate friendship.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "これはとても ___ ですね。" (英訳: "This is very extremely busy, isn't it?")
🎉 正解です!
「猫の手も借りたい」が正解です!この文脈は「This is very extremely busy, isn't it?」という意味を表しており、「爾汝之交」の意味「an extremely intimate friendship」とは区別されます。