🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Extremely" in Japanese

Both words can translate to "extremely", but which should you choose?

Japanese Option A

極めて

きわめて (kiwamete)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

至極

しごく (shigoku)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 極めて and 至極. In Japanese, 極めて (きわめて (kiwamete)) is typically associated with "extremely, very, exceedingly" (Syllabus Level: N2) and represents A formal and strong way to express a high degree or extent. It is generally stronger than 「とても」 or 「非常に」. 「この上なく、非常に」という意味で、強調したいときに使われます。. On the other hand, 至極 (しごく (shigoku)) maps to "extremely, exceedingly, utterly, very (often used with adjectives to emphasize degree)" (Syllabus Level: N1) and represents An adverb or な-adjective that expresses the highest degree or utmost extent of something, often used in formal or literary contexts. Stronger and more formal than とても. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "極めて"
その計画は極めて重要である。
That plan is extremely important.
Bilingual Context for "至極"
それは至極当然の結論だった。
That was an utterly natural conclusion.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その計画は ___ 重要である。" (Meaning: "That plan is extremely important.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "極めて" fits here because it means "extremely, very, exceedingly" in the context of: "That plan is extremely important.". "至極" represents "extremely, exceedingly, utterly, very (often used with adjectives to emphasize degree)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉