Synonym Nuance VS
How to say "Extremely" in Japanese
Both words can translate to "extremely", but which should you choose?
Japanese Option A
極めて
きわめて (kiwamete)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
猫の手も借りたい
ねこのてもかりたい (nekonotemokaritai)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "extremely" into Japanese, you must choose carefully between 極めて and 猫の手も借りたい.
In Japanese, 極めて (きわめて (kiwamete)) is typically associated with "extremely, very, exceedingly" (Syllabus Level: N2) and represents A formal and strong way to express a high degree or extent. It is generally stronger than 「とても」 or 「非常に」. 「この上なく、非常に」という意味で、強調したいときに使われます。.
On the other hand, 猫の手も借りたい (ねこのてもかりたい (nekonotemokaritai)) maps to "extremely busy" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "extremely" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "極めて"
その計画は極めて重要である。
That plan is extremely important.
Bilingual Context for "猫の手も借りたい"
これはとても猫の手も借りたいですね。
This is very extremely busy, isn't it?
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その計画は ___ 重要である。" (Meaning: "That plan is extremely important.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "極めて" fits here because it means "extremely, very, exceedingly" in the context of: "That plan is extremely important.". "猫の手も借りたい" represents "extremely busy".